أخبار عاجلة

نصوص

الحــــرب فـــــــي الحمام

مارجريت أتوود(1) ترجمة عبد السلام إبراهيم * الاثنين في وقتٍ متأخرٍ من هذا المساء انتقلتْ من السكن القديم الى سكن جديد. أُنجز الانتقال بالحد الأدنى من الصعوبة؛ تمكنتْ من وضع كل شيء في حقيبتين وكان بمقدورها أن تحملهما بنفسها بقدر مسافة ثلاثة شوارع تفصل السكن القديم عن الجديد. فقط كانت مضطرة أن تتوقف لتأخذ قسطاً من الراحة مرتين، فلديها قوة …

أكمل القراءة »

بُحيرتان صغيرتان

جيل آرشَمبو (1) ترجمة: زينة حموي * الأدب الكندي، ولا سيما أدب مقاطعة كيبيك الفرنسية في كندا، يكاد يكون مجهولاً تماماً بالنسبة للقارئ العربي. هذه ترجمة لقصة «بحيرتان صغيرتان» من أدب كيبيك المكتوب بالفرنسية. تلقي القصة ضوءاً على جانب من التقنيات الفنية في أدب كيبيك اليوم، وعلى عيّنة من الهموم والمشكلات الفردية/الاجتماعية التي تهم الأدب في هذه المنطقة من العالم. …

أكمل القراءة »

كــــــــــارين

ألكسندر شيلاند (1) ترجمة: محمد حبيب * في قديم الزمان، كان في مدينة كراروب(2) نُزُلٌ. وكانت تعمل في ذلك النُزُلِ فتاة تُدعى كارين. كانت كارين النادلةُ الوحيدة في النُزُلِ، وكان عليها أن تلبّي طلبات جميع الزبائنِ، بينما كانت زوجة مالك النُزُلِ تمضي معظم الوقت في البحث عن مفاتيحها. وكان يرتاد النُزُلِ ناسٌ كُثر من كراروب والمناطق المجاورة، وكان هؤلاء يرتادون …

أكمل القراءة »

الفاجرة(1)

لـ بهجوانت رَسولبوري** ترجمة: سعيد الريامي * كدت أتعثر وأقع على قطع الطوب المتناثرة في فناء البيت، لو وقعت لاتسخ شعري الذي غسلتُه هذا الصباح. دقاتُ قلبي تتسارع وقدماي تورمتا بعد قطع المسافة مشياً من بيت رَجُّو. العجيب أن شيئاً كهذا لم يكن يحدث في السابق، عندما كنت أقطع أميالاً مشياً على قدميّ هاتين وأنا أحمل فوق رأسي حزمة ثقيلة …

أكمل القراءة »

سِرّ الأسرار

محمود الريماوي * 1 في حياة معلم الرياضيات فائق بعض المشاكل، فقد تجاوز سن الخمسين عاماً وما زال عازباً، والعزوبية ليست سبّة او لعنة او نقيصة، لكنها تجعل حياة صاحبها صعبة في مجتمع محافظ كمجتمع مدينة عمّان، اذ يتم النظر بشيء من الريبة الى العازب. ولولا انه استأجر بيته الحالي في شمال المدينة حين كان متزوجاً ، لوجد صعوبة في …

أكمل القراءة »