أخبار عاجلة

نصوص

بريد السماء الافتراضي والاس ستيفنز

كتابة وحوار : أسعد الجبوري * منذ اللحظة التي دخلنا فيها ذلك النفق المحفور تحت الأرض،ونحن نتمتع بموسيقى تصاحبها أصواتٌ غنائية مذهلة،وكأن كورالاً عظيماً كان يرافقنا ونحن نحاول الخروج إلى السموات من طرف الأرض الآخر . كنا أشبه بالريش ،حيث لم نشعر بوزن لأجسادنا في تلك الرحلة.فقد غمرتنا نشوةٌ تفيضُ منها رائحةٌ شبيهة بعطر العنبر،قيل إنها تساعد المسافرين عبر الفضاء …

أكمل القراءة »

فـي الطريق

محمد الشارخ * لا يوجد على الإطلاق ما يدعو لتذكره… منذ أكثر من عشرين عاماً رأيته صدفة ونسيته. لم أكوّن صداقة معه رغم أننا سافرنا معاً نهاراً طويلاً. أكلنا وضحكنا وتجولنا وتحدثنا بأمور كثيرة ومع ذلك نسيته تماماً. فيما عدا رسالة بالفيسبوك وصلتني منه منذ سبع أو ثماني سنين من أستراليا. وها هو فجأة يقفز إلى ذاكرتي من جديد. لعله …

أكمل القراءة »

الحــــرب فـــــــي الحمام

مارجريت أتوود(1) ترجمة عبد السلام إبراهيم * الاثنين في وقتٍ متأخرٍ من هذا المساء انتقلتْ من السكن القديم الى سكن جديد. أُنجز الانتقال بالحد الأدنى من الصعوبة؛ تمكنتْ من وضع كل شيء في حقيبتين وكان بمقدورها أن تحملهما بنفسها بقدر مسافة ثلاثة شوارع تفصل السكن القديم عن الجديد. فقط كانت مضطرة أن تتوقف لتأخذ قسطاً من الراحة مرتين، فلديها قوة …

أكمل القراءة »

بُحيرتان صغيرتان

جيل آرشَمبو (1) ترجمة: زينة حموي * الأدب الكندي، ولا سيما أدب مقاطعة كيبيك الفرنسية في كندا، يكاد يكون مجهولاً تماماً بالنسبة للقارئ العربي. هذه ترجمة لقصة «بحيرتان صغيرتان» من أدب كيبيك المكتوب بالفرنسية. تلقي القصة ضوءاً على جانب من التقنيات الفنية في أدب كيبيك اليوم، وعلى عيّنة من الهموم والمشكلات الفردية/الاجتماعية التي تهم الأدب في هذه المنطقة من العالم. …

أكمل القراءة »

كــــــــــارين

ألكسندر شيلاند (1) ترجمة: محمد حبيب * في قديم الزمان، كان في مدينة كراروب(2) نُزُلٌ. وكانت تعمل في ذلك النُزُلِ فتاة تُدعى كارين. كانت كارين النادلةُ الوحيدة في النُزُلِ، وكان عليها أن تلبّي طلبات جميع الزبائنِ، بينما كانت زوجة مالك النُزُلِ تمضي معظم الوقت في البحث عن مفاتيحها. وكان يرتاد النُزُلِ ناسٌ كُثر من كراروب والمناطق المجاورة، وكان هؤلاء يرتادون …

أكمل القراءة »