 |
 |
الكهوف
العمانية
متاحف
الأسرار
اكتشاف كهف
طيق أكبر
كهوف العالم
سمير
حنا (أستاذ
مشارك
بجامعة
السلطان
قابوس).
محمد
بن علي
البلوشي (باحث
بجامعة
السلطان
قابوس)
فرانك
مالكير (باحث
بمركز
التعليم
الجامعي
بسلوفينيا)
تحت
أبهة السطح
المهيب
بعمان تكمن
كهوف غنيته
بالزخاوف
الطبيعيته
وممرات
عميقته
وأنهار
وبحيرات
تكونت عبر
آلاف السنين
بفعل المياه
الجاريته.
حيث تتسرب
مياه
الأمطار
خلال الشقوق
والنتحات
وحفر
الاذابته
المثيرة
للعجب
|
|
 |
|
 |
|
 |
 |
السر
أو اللغز
والمعنى في
الإبداع
الصوتي
ميثم
الجناني
(مفكر
عربي مقيم
في موسكو)
إذا
كان بناء
الكل
الباطني
لدى الصوفي
هو الصيغة
الفردية
لتمثل الكل
الثقافي في
الطريق،
فإن
استظهار
هذا الكل
الباطني في
القول
والفعل هو
أسلوب
الابداع
الخاص لديه.
وهو الأمر
الذي
يجعل من
أقواله
وأفعاله
|
|
 |
 |
بين
العبقرية
والجنون
هاشم
صالح (كاتب
ومترجم سوري
يقيم في
باريس)
منذ
قديم
الأزمان كان
الناس
يعتقدون بأن
هناك علاقة
بين
العبقرية
والجنون.
وكانوا
دائما
يتحدثون عن
العبقري
بشيء من
التهيب
والوجل، فهو
شخص غريب
الأطوار
معقد
الشخصية
يختلف عن
جميع البشر،
والواقع
أننا
|
|
 |
|
 |
 |
عبدالرحمن
السالمي (باحث
من سلطنة
عمان)
السيرة
العمانية
كجنس أدبي
تبدي
الدراسات
الحديثة
اهتماها
علميا
بتقييم
مصادر
التاريخ
العماني
والثقافة
العمانية (1).
ولقد عنيت
هذه
الدراسات
بإبراز
المصنفات
العمانية من
حيث
المنهجية
والأسلوب
والفكر،
باعتبار أن
ذلك يعد
ضروريا لفهم
جوانب
|
|
 |
|
 |
 |
اليهود
والموسيقى
النص:
ريهان فاغنر
ترجمة:
نوفل نيوف (مترجم
من سوريا
يقيم في
موسكو)
قبل
مدة قصيرة
أثيرت في
"المجلة
الموسيقية
الجديدة " (1)
قضية "الذوق
الفني
اليهودي"،
وسرعان _ نشبت
الخلافات
بهذا الصدد.
فقد أسفر
الدفاع عن
الذوق الفني
اليهودي
والتشكيك به
عن نقاش ساخن.
ويبدو لي
شخصيا
|
|
 |
|
 |
 |
ما
هو المسرح
تأملات في
جذور
الظاهرة
المسرحية
العربية
وتاريخها
محمد
سيف (ناقد
مسرحي عراقي
يقيم في
باريس)
إن
العثور على
تعريف
للمسرح يكاد
أن يكون
اليوم مثلما
هو من قبل
عسيرا، اذا
لم يكن
مستحيلا،
ذلك أن
المسرح،
بالمعنى لم
لواسع
للكلمة،
بمثابه
نتمكل من
أشكال لم
لتعبير عن
المشاعر
والأحاسيس
البشرية
التي تلجأ في
التعبير
|
|
 |
 |
حرية
المخرج
السينمائي
توازي حرية
الروي
ستانلي
كوبرك
*
لم أحقق
أبدا ما
يمكن
تسميته
بالنجاح
الجماهيري
مع فيلم
بعينه . لقد
نمت شهرتي
ببطء. أعتقد
أنه يمكنك
القول أنني
مخرج ناجح ،
وذلك اذا ما
عينت عدد من
يتحدثون
عني بشكل
طيب . لكن أيا
من أفلامي
لم يحقق
استجابة
ايجابية
بشكر باهر،
بل إنها
أيضا لم
تحقق
خبطات
تجارية .
|
|
 |
 |
فيلموجرافيا
ستانلي
كوبريك
ثاني
أعمال
ستانلي
كؤبريك، وهو
معالجة
تفتقر
الكثير
لثيمة العنف
قي مدينة
نيويورك
ترتكز على
صـراع داخل
أحد مصانع
تماثيل عرض
الأزياء. ليس
في الفيلم
غير الاحساس
الحي تجاه
البيئة
المحيطة، لا
أكثر.
|
|
 |
 |
طفولة
سينمائية
مرام
المصري (شاعرة
عربية تعيش
في باريس)
ولأن
الشوارع
تسمى بأشهر
شيء بها،
فسينما "
دنيا " تقع
في شارع
سينما دنيا.
تحتها
بخمسين
خطوة
"الأهرام "
ليتحول
الشارع
الهابط الى
اليم كلسان
رجل نائم.
بصورة غير
مفاجئة الى
شارع سينما
"الأهرام ".
|
|
 |
|
 |
 |
محي
الدين
اللباد
الفن
المرهون
بأداء
الوظيفة .. لا
بالجمال
ابراهيم
فرغلي (كاتب
مصري)
محيي
الدين
اللباد.
فنان من جيل
العباقرة
الذين
ظهروا في
الخمسينات
والستينات
بالقاهرة
والذين
تميزوا
بتعدد
مواهبهم
واثرائهم
لمسيرة
الفن
البصري
العربي
بأنواعه .
قدم انجازا
مدهشا في
مجال
الكاريكاتير
السياسي
والاجتماعي
|
|
 |
|
 |
 |
الأرواح
التي
تستعيد
نفسها
بنفسها..
أرواح قوية
ترجمة:
محسن
الرملي (مترجم
عربي يقيم
في اسبانيا)
نشر
الملحق
الثقافي
لصحيفة ABC
الأسبانية
قصائد لم
يسبق نشرها
للشاعر
ألتشيلي
بابلو
نيرودا (1904 – 1917)
وهي من بين
قصائده
الأولى
التي كتبها
في مطلع
شبابه وتم
العثور
عليها
مؤخرا بين
أوراقه
|
|
 |
 |
أوكتافيوباث
أحجار مفردة
ترجمة:
عبد الهادي
سعدون (كاتب
عربي يقيم في
اسبانيا)
لقد
كانت قصائدي
اجابات عن
حوادث في
حياتي، تؤطر
كل الحياة
بلحظتها
الممتعة
والشقية. لم
تكن في
لحظتها،
وإنما
مرشحة عبر
الزمن. وهكذا
فجميع نتاجي
الشعري
بالامكان
النظر إليه
كيوميات،
|
|
 |
 |
مختارات
للشاعر
الروماني
تودرو
أرغيزي
الترجمة
والتقديم:
الخضر
شودار (شاعر
ومترجم من
الجزائر)
تودور
أغيزي
(Tudor
Arghezi) 1880-1967 شاعر
البساطة
والغنائية،
غنائية
الأحزان
الروحية
المشوشة،
في شعره توق
عظيم الى
النور
والملائكية،
شعر
التأملات
في حقائق
الوجود
الكبار ،
الموت ،
الطبيعة ،
الحب
وأسرار
الكينونة.
|
|
 |
 |
عن
زهرة العشق
والخيول
الشاردة
شعر:
روبير
دسنوس
ترجمة: حسن
حلمي (مترجم
وأكاديمي من
المغرب)
في
الغابة كانت
تعيش زهرة
عملاقة عرضت
كل الأشجار
للهلاك عشقا.
|
|
 |
 |
قصائد
بانتي
هولاب
ترجمة:
سعيد هادف (شاعر
من الجزائر)
أكثر
سرعة من
الصوت، تشق
الطائرة
متن السماء
الى شطرين
|
|
 |
 |
باشو
في صومعته مع
أزيز
الهايكو
ترجمة:
هاشم شفيق (شاعر
عراقي يقيم
في لندن)
الشاعر
الياباني
باشو (1644-1694) هو
أستاذ ومعلم
شعر الهايكو
الياباني. ان
عبقرية باشو
تتجلى في رفع
شعر الهايكو
في عصره الى
بساطة مطلقة
وجمالية
روحية مكثفة.
زمن خلال
تقاليد
البوذية سعى
|
|
 |
 |
قصيدتان
حكيم
ميلود (شاعر
من الجزائر)
تدلجين
في الحافة
التي تقطعك
أجراسا
وعويلا
|
|
 |
 |
تمرينات
الساونا
عبدالمنعم
رمضان (شاعر
من مصر)
يمكنني
أن أصعد
السلم
الخلفي
يمكنني أن
أترك السقف
عاربا إلا
منه
وأن أتذكر
بعض الأغطية
التي غطتني
بها أمي
|
|
 |
|
 |
 |
معلقة
القيس
محمد
بشكار (شاعر
من المغرب)
قليلا
وتسطع
انشاد
زلزالها في
دمي الكوكبي
قليلا
وتنسدل
بخرير
الكهوف التي
لدغت قبلة
الوحي
|
|
 |
 |
مقاطع
.. بيضاء
كالصمت
طالب
المعمري
كان علي
أن أقطع كل
هذه
المسافة
وأن أمشي
على حافة
البياض
الذي سرقته
الشمس
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
 |
يعزف
والجوقة
تتبعه
السماح
عبدالله (شاعرة
من مصر)
ويقطف
من جرحه وردة
كل يوم
ويقذفها
لهواء ، إذا
|
|
 |
 |
قصيدتان
محمد
حجي محمد (
شاعر من
المغرب)
برأس مليء
بالعواصف
تنهض _عادة _من
رميم سباتك :
الضلوع
محطمة
تماما
|
|
 |
 |
قصائد
عبدالعزيز
الحاجي ( شاعر
من تونس)
الناصعة
مأتمية
البياض
أم وجهين
الصماء
|
|
 |
 |
قصيدتان
سعاد
فهد السعيد (شاعرة
من
السعودية)
المشهد
الأول
- في التراب-
نستريث
الاظلام
نهيج الديك
|
|
 |
 |
الخروج
سعاد
الكواري (شاعرة
من قطر)
بطيئا يمفهف
همس الهدوء..
ويهمد فوق
الكؤوس ..
|
|
 |
 |
قصائد
عامر
الرحبي (شاعر
من سلطنة
عمان)
الموت
يتراءى في
همسات
الغياب
يأتي خجلا
الذائبون
في السحر
ينزلون
|
|
 |
 |
قصيدتان
عصام
عيسى رجب (شاعر
من السودان)
يتآكل
هذا اليساج
الرقيق
الذي يمسك
القلب أن
يندلق
|
|
 |
 |
أرض
السواد
عبد
الرحمن منف
(كاتب روائي
عربي يقيم
في سوريا)
مثلما
وضع داود
باشا
الفرمان
الخاص
باعدام
قاسم
الشاوي
جانبا، جهة
اليمين ،
ودق عليه
ثلاث مرات
وأقسم أن
ينتقم ،
فإنه وضع
فرمانات
عبدالله
بيك
والأنما
درويش ،
وذاك الخاص
بالباجة
جي، جانبا ،
|
|
 |
 |
حارس
منيرة
الفاضل (قاصة
وأكاديمية
من البحرين)
ومن
مددنا الكف
ودفعنا برفق
الصرير
المتعالي
حتى آخره ، في
ترقب الرأة
التي لاح
وجعها
وانساب
الينا في دفق
هاديء ومحير.
ما إن تخطينا
العتبة حتى
غشينا حزن
أسقطنا في
ذهول
امتلكنا ،
فتماسكنا
نحن الثلاثة
|
|
 |
 |
فلاديمير
نبوكف
بيلغرام
ترجمة:ن.ن
بعدئذ
تتالى
حوانيت
عادية من
جديد:
خردوات ،
مستودع فحم
، مخبز،
وثمة في
الزاوية
حانة صغيرة
، أما صاحب
الحانة ،
وهو رجل
هزيل ذو جلد
متهدل تضغط
عليه ياقته
، فكان عالي
المهارة في
صب
الكونياك
الرخيص
|
|
 |
 |
العين
بول
باولز
ترجمة: سركون
بولص
(شاعر ومترجم
عربي يقيم في
سوريا)
كان
اسمه دنكان
مارش وقيل
أنه جاء من
فانكوفر في
كندا. لم أره .
ولا أعرف
أحدا يدعر
أنه راه . وحين
وصلت قصته
الى مدار
حفلات
الكوكتيل
كان قد مات ،
وأحس بعض
المقيمين
الذين
ينقصهم مس
المسؤولية
|
|
 |
 |
مغامر
عماني في
أدغال
افريقيا
(حياة
حميد بن حمد
المرجبي)
ترجمة
محمد
المحروقي
(كاتب من
سلطنة عمان)
أما
بالنسبة
للفجستون
فقد كان
خالي
الوفاض ليس
معه شيء من
البضاعة
ولا شيء من
المؤونة ،
أدخلناه _
سعيد بن علي
وأنا _ الى
المعسكر،
طلب
لفجستون
دليلا
يرشده
الطريق الى
بحيرة
مريرو. ذهب
وعاد ثانية
|
|
 |
 |
كل
ما في الأمر
محمود
الريماوي (كاتب
من فلسطين)
ليس
بتردد ولا
إقدام ، لا
بقوة ولا
بضعف ، لا
تأخذ الحياة ..
لا تأخذها،
أعطها كل شيء
ولن تفقد
شيئا.
|
|
 |
|