أوجورا هياكونين إيزشو
مائة أغنية لمائة شاعر

ترجمة : علاء الدين رمضان (مترجم من مصر)

٭ أوجورا هياكونين إيزشو Ogura Hyakunin Isshu:  مختارات أدبية يُعتقد أن جامعها هو فيوجيوارا نو تيكا ، وهي تعني بشكل حرفي : »مائة قصيدة ألفها مائة شاعر مختلفين«، تشتمل مائة قصيدة من نوع »واكا«  Waka كلٌ منها ألفها واحد من مائة شاعر من عهد الإمبراطور تينجي Tenji وحتى عهد الإمبراطور جيانتونو Juntoku . في أقرب العصور المتأخرة »أوجورا هياكونين إزشو« (Ogura hyakunin isshu)  قد حقق شعبية واسعة مع الجمهور بوصفه »أوتا جاروتا« uta-garut، وهي لعبة بطاقات يابانية تقليدية . هذه اللعبة تلعب بمجموعتين من البطاقات الصغيرة . الرزمة الواحدة مؤلفة من مائة بطاقة ، كل بطاقة  تحتوي على 31 مقطعا تعد قصيدة واكا . الرزمة الأخرى من البطاقات تتضمن العدد نفسه من البطاقات لها الأربعة عشر مقطعاً الأخيرة من القصائد نفسها . بطاقات المجموعة الأخيرة تنشر عشوائياً على حصيرة أرضية »tatami؛ ثم يقرأ أحدهم قصيدة من بطاقات المجموعة الأولى ، بينما المتسابقون الذين جلسوا حول البطاقات الموزعة يحاولون التقاط البطاقات المماثلة بشكل أسرع ما أمكنهم ذلك.

(1) الإمبراطور تينشي :

 قاسٍ السقف متعجل الغطاء

 يحمي كوخ الحصاد

 في حقل الأرز الخريفي ؛

 وأكمامي مبللة تنمو

 مع تقاطر الرطوبة خلالها .

 (2) الإمبراطورة جيتو :

 مرَّ الربيع

 والصيف عاد مجدداً ؛

 لنكتسي الحرير الأبيض ،

 إنهم يقولون ، مشرع للجفاف

 على » جبل من عطر السماء «.

 (3) كاكينوموتو نو هيتومارو :

 عجباً ، قدم مرْسُوم الأثر

 كأنه ذيلِ ديك الجبلِ البري

 مثل فرعِ مُقَوَّسِ يتَدلّى مهصوراً

 فيسحب ليلاً طويلاً عبر هذا الامتداد ،  


هل يجب عليّ أن أحرس الفراش وحيداً ؟

 (4)  يامابي نو أكاهيتو :

 عندما آخذُ الطّريقَ

 إِلى ساحلِ تاجو، اَرى

 وضعاً مثالياً للبياض

 عند قمة جبل فيجي العالية

 بفعل انجراف الثلج المتساقط .

 (5) سارومارو دايو :

 في أعماقِ الجبلِ ،

 وطأة المسير فوق أوراق النباتات القرمزية ،

 تنادي ذكران الأيائل المُتَجوِّلةُ .

 عندما اَسْمعُ بكاء الوحدة ،

 حزيناً - هكذا حزيناً ! - يكون الخريف.

 (6) أوتومو نو ياكاموتشي :

 إذا رأيتُ ذلك الجسر

 ممتداً برحلاتِ طيور العقعق

 عبر المدى

 يصنع بياضاً بصقيع محكم ،

 آنئذ يكون اللّيل تقريباً قد مضى .

 (7) آبي نو ناكامارو :

 عندما أتأمل في البراح

 نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع ،

 يكون القمرُ هو نفسه

 الذي أطل على جبل ميكاسا

 من أرضِ كاسوجا ؟

 (8) الراهب كيسين :

 كوخي المتواضع

 جنوب شرقي العاصمة .

 هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش  .

 وعالمي الذي أَعِيشُ فيه

 الناس قد أسموه » جبل الكآبةِ « .

 (9) أونو نو كوماتشي :

 لون الزّهرة

الآن يذوي بعيداً ،

 بينما في تفاهة الأفكارِ

 حياتي تمر بشكل عقيم ،

 كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر .

 (10) سيميمارو :

 حقاً، هذا كائن

 المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون

 عبر طرقِ الفراقِ

 - أصدقاء أو غرباء - عليهم جميعاً لقاء :

 بوّابة » تل الالتقاء « .

 (11) أونو نو تاكامورا :

 عبر البحرِ العريضِ

 نحو جُزُره البعيدة العديدة

 باخرتي تُبحرُ.

 هل تحتشد هنا سفن الصيد

 تُعْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ ؟ .

 (12) / الراهب / سوجو هينجو :

 دع رياح السّماءِ!

 تنفثُ خلال الغيومِ

 وتحجب معابرهم ،

 إذن لفترة ، حتى أستطيع حصر

 هؤلاء الرسل في شكل بكر .

 (13) الإمبراطور يوزي :

 من قمة تسوكوبا

 أصبحت المياه تتساقط

 ما زال مينا ، يتدفق ممتلئاً :

 هكذا نبت حبّي ليكون

 مثل أعماق النهر الهادئة .

 (14) ميناموتو نو تورو :

 مثلما يسم ميتشينوكو

 تشابك أوراق السرخس ،

 بسببك

 كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً ؛  


لكن حبّي لأجلك يَبْقى .

 (15) الإمبراطور كوكو :

 إنه لأجل خاطرك

 أمْشي حقولاً في الرّبيعِ ،

 أجمع أعشاباً خضراء ،

 بينما أكمامَ أثوابي المعلقة

 مبقعة بالثلجِ المتساقط .

 (16) آريوارا نو يوكيهيرا :

 مع أننا مفترقان ،

 لو كنت على قمةِ جبل إنابا

 سوف أَسْمعَ صّوت

 أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك ،

 ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك .

 (17) آريوارا نو ناريهيرا أسون :

 أنا ما سمعت ذلك مطلقاً

 حتى عندما حملت لنا الحياة  ذبذبة

 من الأيامِ القديمةِ ،

 أن ماء محاطاً بحمرة الخريف

 كما هو في ينبوع طهطا .

 (18) فوجيوارا نو توشيوكي :

 الأمواجَ تَتجمّعُ

 على شاطئِ خليجِ سومي،

 وفي اللّيلِ الحافل ،

 عندما أذهب إليك في الأحلامِ ،

 أتَخَفَّى من عيونِ الناسِ.

 (19) السيدة إيسي :

 حتى لوقتِ قصير

 كقطعةِ من الغاب

 في مستنقعِ نانيوا ،

 نحن لا يَجِبُ أَبداً أَنْ نتقابلَ ثانية :

 هَلْ هذا ما كنت تطلبين إليَّ ؟.

 (20) الأمير موتويوشي :

 في هذه الكآبةِ المُروعةِ

تمضي حياتي بلا معنى .

 لذلك يَجِبُ أَنْ نلتقي الآن ،

 حتى لو كلفني ذلك حياتي

 في خليجِ نانيوا .

 (21) الراهب سوزيئي :

 فقط لأنها قالت ،

 » في أية لحظة سوف أجيء «؛

 أنا انتظرتها

 حتى قمر الفجر ،

 في الشهر الطويل ، قد تظهر .

 (22) بنيا لا ياسوهيد :

 إنها بجوهرها

 أوراق العشب والأشجار الخريفية

 بالية ومتناثرة .

 لذا هم يدعون هذه الريح الجبلية

 الشخص الطائش ، المدمر .

 (23) أوي نو تشيساتو :

 كما أطالع القمر ،

 قامت أشياء لا تحصى في فكَري ،

 وأفكاري حزينة ؛

 بل ليست لي منفرداً ،

 فذا وقت الخريفِ قَدْ أتى .

 (24) كان كي / سوجاوارا نو ميتشيزان :/

 في الوقت الحاضر ،

 منذ أن اجتذبني  دون مقدمات ،

 أشاهدْ ، جبل تاموك !

 هنا مُوَشّى بالأوراقِ الحمراءِ،

 في رضوان اللهِ .

 (25) سانجو أودايجين / فوجيوارا نو ساداكاتا :   

 لو أن اسمك كان حقيقياً ،

 كرمة تتدلى من » تل التلاقي «

 فما ثمة طريق هناك

 نتوسله ، بلا بسالة الرّجالِ ،


هَلْ يُمكنُك أَنْ ترْسمهم إِلى جانبي ؟ .

 (26) تيشين كو / فوجيوارا نو تاداهيرا :  

 لو يغادر القيقب

 على جبل أوجورا

 يمكنه فقط أن يأسر القلوب ،

 إنهم ينتظرون باشتياق

 رحلة الإمبراطور .

 27) شاناجون كانيسوكي / فوجيوارا نو كايسوك :  

 على سهلِ ميكا ،

 صاعداً في تَدَفُّقه وحراً في انطلاقه ،

 ينبوع إزومي.

 أنا لست اَعْرفُ لو أننا التقينا :

 فيم ، إذن ، اشتياقي إليها ؟ .

 (28) ميناموتو نو مونيوكي آسون :

 وحشة الشتاءِ

 تنمو في قريةِ جبلية

 أعمق ما فيها ، عندما

 يمضي الضيفان ، ويتركون العشب

 يذبل : إنها أفكار مُمِضَّة .

 (29) أوشيكوشي نو ميتسوني :

 إذا كَانَت هذه أمنيتي

 لانتقيت اقحوانة بيضاء ؛

 مرتبكة بالصّقيعِ

 في وقتِ الخريفِ المبكّرِ ،

 أنا صدفة ربما أقتطف الزّهرة .

 (30) ميبو نو تاداميني :

 مثل قمرِ الصّباحِ،

 كان حبي بلا شفقة فاتراً .

 ومنذ افترقنا ،

 لا شيء اَكْرهه كثيراً

 مثلما أكره ضوء النهار المبهر .

 (31) ساكانوي نو كورينوري :

 عند انسحاق النهار ،

فقط كأنما قمر الصّباحِ

 أضاء المشهدُ المعتم ،

 يعم قرية يوشينو

 في ضباب الثلج المتساقط .

 (32) هاروميشي نو تسوراكي :

 في جدول جبلي ،

 هناك حاجز منشأ 

 شيدته الرياح النشطة .

 عندما فقط تغادر القياقب

 لا يقوى على التدفّق قُدُماً .

 (33) كي نو تومونوري :

 في النور البهيج

 من الشّمسِ أبدية الإشراق ،

 في أيامِ الرّبيع ؛

 لماذا بلا انقطاع ، يستطيل الضجر ،

 وتسقط زهور الكرز الوليدة عند التفتح ؟.

 (34) فوجيوارا نو أوكيكازي :

 ما الذي يكون الآن هناك ،

 في عُمري ( الذي يتقدم طاعناً )

 هَلْ يُمكنُني أَنْ أدعو أصدقائي ؟.

 حتى صنوبرات تاكاساجو

 لم تعد تملك عرضا لراحة طويلة .

 (35) كي نو تسورايوكي :

 أعماق القلوب

 في البشر لا يمكن أن تُعرف .

 لكن في موطني

 أزهار الخوخ لها الرائحة نفسها .

 كما في السنوات التي مرَّت .

 (36) كيوهارا نو فوكايابو :

 في ليلِ الصّيف ،

  المساءَ ما زالَ يتراءى موغلاً ،

 لكن الفجر انبلج .


لأية منطقةِ من الغيومِ

 يجد القمر الطواف مكاناً ؟ .

 (37) فيونيؤيا نو أساياسو :

 في حقولِ الخريفِ ،

 عندما تعصف الرّيح الطائشة

 فوق النّدى الأبيض الصّافي،

 هكذا تنتثر الجواهر بلا حصر

 بكل مكان مُبعثرة في أرجائها !

 (38) / السيدة / أوكون :

 على الرغم من أنه هجرني ،

 فلأجل نفسي أنا لا أعبأُ :

 إنه أبرم وعداً ؛

 وحياته ، تلك التي اقسم بها ،

 كم هي تافهة جداً .

 (39)  ميناموتو نو / سانجي هيتوشي :

 خيزران ينمو

 خلال القصبات المتشابكة

 مثل حبي المضمر :

 لكنه فوق طاقة الاحتمال

 لأنني مازلت أحبها جداً .

 (40) تائيرا نو كانيموري :

 على الرغم من أنني أتكتمه ،

 ففي وجهي ، ما زال يتجلى ،

 ولعي ، وحبّي الخبيء .

 وها هو الآن يسألني :

 » أما من شيء يقلقك ؟ « .

 (41) ميبو نو تادامي :

 إنني أعشق حقاً ،

 لكن إشاعة حبّي

 قَدْ ذاعت وانتشرت ،

 بينما كان يجب ألا يعرف الناس

 أنني قد بَدأتُ أحبَّ .

(42) كيوهارا نو موتوسوكي :

 أكمامنا كانت مبللة بالدموع

 كوعود أن حبنا -

 سيدوم حتى  

 فوق صنوبرات جبل البوح ..

 وأمواج المحيط المنكسرة .

 (43) / فوجيوارا نو / شاناجون أتسوتادا :

 إنني قَابلتُ حبّي .

 عندما أقارن هذه اللحظة

 بمشاعر الماضي ،

 انفعالي الآن كأنني

 مَا أحَببتُ قبلاً  .

 (44) / فوجيوارا نو / تشاناجون أساتادا :

 لو أنه يجب أن يحدث

 أننا لن نلتقي أبداً ثانية ،

  أنا لنْ أَشتكي ؛

 فأنا أشك أن هي أو أنا

 سوف نشعر أننا قد تُركنا وحيدين .

 (45) كينتوكو كو / فوجيوارا نو كوريماسا : /

 لا ريب ، ما من أحد هناك

 سوف ينبث بكلمة إشفاق ،

 عن حبي المفقود .

 الآن النهاية المناسبة لحماقتي

 أن أرفل في العدم .

 (46) سوني نو يوشيتادا :

 مثل ملاحِ

 مبحر عبر مضيقِ يوورا

 مع موجته مضى ،

 حيثما الحب العميق ،

 أنا لا أعرف أضاليل الهدف .

 (47) / الراهب/ آيكي هوشي :

 إِلى الكوخ المتواضع ،

 المكسو بكروم ذات أوراق كثيفة


في عزلته ،

 يَجيءُ وقتُ الخريف الكئيب ؛

 لكن هناك لا أحد يأتي .

 (48) ميناموتو نو شيجيوكي :

 مثل موجةِ منقادة ،

 تحطمها الرّياحِ العنيفةِ على صخرةِ ،

 كذلك أنا : وحيد 

 ومحطم فوق الشاطئ ؛

 أجتر ما قد كان.

 (49) أوناكاتومي نو يوشينوبو أسون :

 مثل النّيران الحارسة

 محفوظة عند المدخلِ الإمبراطوري ،

 متوهجة خلال الليل ،

 ومتبلدة في الرماد خلال النهار ،

 إنه يتوهج الحب فيّ  .

 (50) فوجيوارا نو يوشيتاكا :

 لأجل خاطرك الجليل ،

 مرة حياتي المتيمة نفسها

 لم تكن تروق لي .

 لكنها الآن رغبة قلبي

 إنها رُبَما بشوق ، تبقى سنوات طولى .

 (51) فوجيوارا نو سانيكاتا آسون :

 هكذا يمكن أن أخبرها ،

 كم هو عنيف حبي لها ؟

 سوف تفهم

 أن الحبّ الذي أشعر به تجاهها

 يتوهج مثل نبتة النار في إيبوكي .

 (52) فوجيوارا نو ميشينوبو آسون :

 مع أنني اَعْرف حقاً

 أن اللّيل سَيَأتي ثانية

 بعدما يطلع النهار ،

 ما زلت ، في الحقيقةِ ، اَكْرهُ مشاهدة

 انبلاج ضوء الصباحِ .

(53) / الأم / أودايشو ميشيتسونا نو هاها :

 كذب الخَلِيُّون ،

 خلال ساعات السهد ،

 حتى ينبلج ضوء النهار :

 يُمكنُ أَن تُدركَ على أية حال

 الخواء في ذلك الليل ؟.

 (54) / الأم / جيدو سانشي نو هاها :

 لو أن تذكري

 سوف - من أجله - في سنوات مقبلة

 يكون صعباً جداً ؛

 لقد كانَ ممتعاً هذا اليوم جداً .

 كذلك يَجِبُ أَنْ أُنهي حياتي .

 (55) فوجيوارا نو كينتو :

 مع أنّ الشّلالَ

 توقف تدفقه منذ عهد بعيد ،

 وصوته قد سَكن ؛

 إلا أنه ظل ، في اسمهِ متدفقاً أبداً ،

 وفي الشّهرةِ يُحتملُ أن يكون مسْمُوعاً .

 (56) السيدة إزومي شيكيبو :

 قريباً ستنتهي حياتي ؛ 

 عندما أُفني هذا العالم .

 وأنساه ..

 دعني أتذكر ذلك وحسب :

 لقاءً أخيراً معك .

 (57) السيدة موراساكي شيكيبو :

 لقاء في الطّريقِ ،

 لكن لا يُمكنني أَنْ أَعْرفَ بوضوح

 لو أنه كان هو ؛

 لأن قمر منتصف الليل 

 في غيمةِ قَد اختفى .

 (58) دايني نو سانمي / السيدة كاتائيكو : /

 مثل جبل ( آريما )

 يُرسلُ حفيف رياحه عبر


سهول الخيزران في إينا ؛

 أنا سوف أكون راسخاً وحسب 

 ولن أنساك أبداً.

 (59) / السيدة / أكازومي إمون :

 الأفضل للنوم

 خليًّا ، من الاحتفاظ بالزمن العقيم

 خلال مرور الليل ،

 إلى أن رَأيتُ القمر الوحيد

 اجتزتُ طريقَها المنحدر .

 (60) / السيدة / كوشيكيبو نو نايشي :

 بوساطة جبل أوي

 الطريق إلى إكيونو

 بعيدُ للغاية ،

 ولا أملك أن أكون معتصماً

 ولا عابراً جسره السماوي .

 (61) / السيدة / إيسي نو أوسوكي :

 يُزهرُ الكرز ثماني ثنيات

 ذلك في نارا -  حاضرة دولتنا القديمة -

 قَدْ أزهر ؛

 في ثنيات شرفات قصرنا التسع

 يعبق عطرهم العذب اليوم .

 (62) / السيدة / سي شوناجون :

 مختالاً ينعق في منتصف الليل

 يضلل السامعين

 لكن عند مدخل أوساكا

 الحراس ما خدعوا .

 (63) / فوجيوارا / ساكيو نو تايو ميشيماسا :

 ما من طريق هناك ،

 عدا التوسل برسول

 لإرسال هذه الكَلِمات إليك ؟ 

 لو أنني أستطيع ، لأتيت إليك 

 لأقول وداعاً إلى الأبد .

(64) / فوجيوارا / جون شاناجون سادايوري :

 عند مطلع الفجر ،

 عندما ينتشر الضباب فوق نبع أوجي

 ويصعد بأناة وإشراق ،

 من المياه الضحلة إلى العمق ،

 تتراءى قصبات شبكات الصيد .

 (65) / السيدة / ساجامي :

 حتى عندما يجعلني حقدك

 أصبغ أكمامي بالدموع 

 في شقاء فاتر ،

 أسوأ من الحقد والبؤس

 تكون خسارة اسمي الحسن .

 (66) / رئيس الدير / ساكي نو دايسوجو جيوسون :  

على حافة اجبل

 منفردة ، بلا رفيق ،

 تنتصب شجرة الكرز .

 دونك ، صديقاً وحيداً ،

 إلى الآخرين أنا مجهول .

 (67) / السيدة / سوو نو نايشي :

 لو أنني طرحت رأسي

 فوق ذراعه في الظلام

 في ليل ربيعي قصير ،

 هذه وسادة الحلم البريء

 سيكون الموت إسمي الحسن .

 (68) / الإمبراطور / سانجو نو إن :

 مع أنني لا أريد

 أن أعايش ما في هذا العالم الزائف ،

 لو أنني أمكث هنا ؛

 دعني أتذكر وحسب

 هذا منتصف الليل وهذا بزوغ القمر .

 (69) / الراهب / نوين هوشي :

 بانفجار زوبعة الريحِ ،

 من منحدراتِ جبلِ ميمورو


أوراق القيقبِ تتمزق ،

 تلك انعطافة نهر تاتسوتا

 في براح مطرز غني .

 (70) / الراهب/ ريوزين هوشي :

 في عزلتي

 أترك كوخي المتواضعِ ،

 عندما أنظر حولي ،

 في أي مكان ، كانت هي نفسها :

 منفردة وحيدة ، ظلمةُ ليل الخريفِ  .

 (71) دايناجون /ميناموتو نو/ تسونينوبو :

 عندما يأتي المساء ،

 من أوراقِ الأرزِّ عند بوّابتي ،

 تُسمع طرقات لطيفة ؛

 و ، نحو كوخِي المستديرِ تندفع ،

 يدخل نسيم الخريف الطوَّاف .

 (72) / السيدة /يوشي نايشينّو كي نو كيه :  مشهورة تلك الأمواج

 تلك الإجازة على ساحل تاكاشي

 في غطرسة صاخبة .

 لو يجب عليّ أن أذهب قرب ذلك الشاطئ

 أنا سوف أُبلّلَ أكمامي وحسب .

(73) / أوي نو/ جون شاناجون ماسافوسا :

 على ذلك الجبلِ البعيدِ ،

 فوق المنحدرِ تحت القمة ،

 الكرز في ازدهار .

 عجباً ، دع سحب الجبل

 لا تظهر لحجب المشهد .

 (74) ميناموتو نو توشيوري آسون :

 ليس من أجل ذلك

أنا صليتُ عند المحراب العظيم :

 لأنها ستصبح

 كالجفاء ، والوهن

 كالزوابعِ فوق تلالِ هاسي .

(75) فوجيوارا لا موتوتوشي :

 مثلما يعد الندى

 بحياة جديدة للنبتة العطشى ،

 كذلك كان قسمك لي .

 وحتى الآن السنة قد انقضت عابرة ،

 والخريفِ قد جاء ثانية .

 (76) / فوجيوارا نو تاداميتشي / هوشوجي

    نو نيودو ساكي نو كوامباكو دايجو دايجين :

 فوق عباب البحرِ الفسيحِ ،

 مثلما أُجدّفُ واَنْظرُ حولي ،

 تتراءى لي

 تلك الأمواج البيضاء ، ماضية بعيداً ،

 والسّماءُ مشرقة دوماً .

 (77) /الإمبراطور / سوتوكو إن :

 مع أنه نهر سريع

 شطرته صخرة

 في اندفاع تدفقِه ،

 وعلى الرغم من انشعابه ، عليه أن يوغل ،

 وأخيراً يتوحد ثانية .

 (78) ميناموتو نو كانيماسا :

 حارس بوّابةِ سوما ،

 من نومكَ ، كم من ليالٍ عديدة 

 قد سهرت

 على صيحات البدو ،

 مهاجراً من جزيرةِ آواجي ؟ .

 (79) / فوجيوارا / ساكيو نو تايو أكيسوكي :

 انظر ، كم جلية وساطعة

 تكون الطرقات المكشوفة بضوء القمر

 خلال الغيوم المقطعة

 التي ، مع اندفاع ريحِ الخريفِ ،

 رشيقةً تطوف عبر السّماءِ  .

 (80) / السيدة/ تايكين مون- إن نو هوريكاوا :

 هل إلى الأبد


أنه يأمل حبّنا أَنْ يَدُومَ ؟ .

 إنه لن يجيب .

 والآن أفكاري النهارية 

 مثل شعري الأسودِ ، متشابكة .  

 (81) فوجيوارا نو سانيسادا :

 عندما أجلتُ نظرتي

 نحو المكان حيثما سَمعتُ

 نداء الوقواق ،

 الشيء الوحيد الذي وجدت 

 كَانَ قمر الفجر المبكر .

 (82) / الراهب/ دوين هوشي :

 مع أن الأحزان العميقة

 خلال عاصفتك الوحشيّة ، حياتي

 ما زالَت تَتْركُ لي .

 لكن دموعي لا أستطيع أن أكفكفها ؛

 إنها لا تستطيع تحمّل أحزاني .

 (83) / فوجيوارا / كوتاي كوجو نو تايو توشيناري :  

عن هذا العالمأعتقد

 أن هناك لا مكان للهرب .

 أردت أن أختفي

 في أعماقِ الجبالِ القصية ؛

 لكن هناك سمعت بكاءَ الأيائل  .

 (84) فوجيوارا نو كيوسوكي آسون :

 لو يجب عليَّ أن أَعيش طويلاً ،

 إذن لعل أيامي الحاضرة

 ربما تَكُونَ حبيبةً إليَّ ؛

 فقط كما ملأت أوقاتي الماضية بالأسى

 تَجيءُ الآن بخلفية حنونة في الفكر .

 (85) / الراهب / شانيئي هوشي :

 خلال ليلٍ ساهرٍ 

 مشوقاً اَعْبرُ السّاعات ،

 بينما تلكأ فجر اليومِ ،

 والآن مصراعي غرفة النوم

يحفظان الضوء والحياة عليَّ .

 (86) / الراهب / سايجيو هوشي :

 هل عليَّ أن ألوم القمر

 الذي جدد هذه الأحزان ،

 كما لو أنها كانت أسى مصوراً ؟

 أرفع وجهي قلقاً ،

 ألاحظه خلال دموعي .

 (87) جاكورين هوشي :

 ليلة خريفِية :

 شاهد سُحُبَ الواديَ تتكاثف

 خلال أوراق شجرة التنوب

 التي ما زالَت تَحْملُ البلل المتَقاطر

 من مطر الأيام الباردة المفاجئ .

 (88) كوكا مون-إن نو بيتّو / المرافق للإمبراطورة كوكا : /  

بعد ليلة وجيزة واحدة،

 قصيرة كعقلة القصبةِ

 ينْمُو في خليجِ نانيوا ،

 هل عليَّ أن أشتاق له إلى الأبد

 بقلبي المفعم ، حتى انتهاء الحياة ؟.

 (89) / الأميرة / شوكوشي نايشينُّو :

 مثل خيط العقد

 نشأ ضعيفاً ، حياتي سوف تنفرط الآن ؛

 لأنني لو ظللت أَعِيشُ ،

 كل ما أفعله أن أَخفي حبّي 

 ربما يَنْمو أخيراً واهناً ويزوي .

 (90) / المرافق لإمبراطورة إنبو / إمبو مون-إن نو تايو :

 دعني أريه هذا !

 حتى أكمام صائدي السمك

 عند ساحل أوجيما ،

 على الرغم من أنّ البللَ يتخللها وتبتل ثانية ،

 لا تتغيرُ ألوانهم .

 


(91) جو - كايوجوكو نو سيسشو

 دايجودايجين/ فوجيوارا نو يوشيتسيوني :  

 في فراشي البارد ،

 محجوبة صورة لحافي المطوي ،

 إنني اَنَامَ وحيداً ،

 بينما تتجمع خلال ليلِ الصقيع

 أسمع أصوات الكركدن الوحيد .

 (92) / السيدة / نيجو نو إن نو سانوكي :

 مثل صخرةِ في البحر ،

 في المد والجزرِ تختفي من المنظر ،

 كُمّي المغمور بالدموع :

 لن تجف للحظةٍ ،

 ولا أحد يعرف أنها هناك .

 (93) كاماكورا نو أودايجين/ ميناموتو نو سانيتومو :  

لو عالمنا فق

 يمكن أن يظل دائماً كما هو !

 ما من مشهد جميل

 لمركب الصيد الصغير ،

 موثقاً بالحبال على طول الشّاطئِ .

 (94) / فوجيوارا نو / سانجي ماساتسوني :