نصوص

حياة أبي

ريموند كارفر(1) ترجمة أحمد شافعي* اسم أبي هو كليفي ريموند كارفر، دأبت عائلته على مناداته بريموند، وأصدقاؤه على مناداته بـ”كاف راء”. وسمِّيت أنا باسم ريموند كليفي كارفر جونيور [وجونيور تعني الصغير]. كرهت اسم جونيور هذا. كان أبي وأنا ولد صغير يناديني بـ”فروج” [أي ضفدع]، ولم أجد في ذلك بأسا. لكنه بدأ بعد ذلك، شأن البقية من أفراد أسرتي، يناديني بـ”جونيور”. …

أكمل القراءة »

لا أحد يمكنه الاستغناء عن الحبال

محمود الرحبي* تعيش السعدية مع ابنتها خديجة على علوّ رابية تطلّ على سفح شاسع. يحرس مدخل بيتهما كلب متحفزٌ للنباح في وجه أي خطوة بشرية. وكانت تدّخر ما تمنحه الجمعية لابنتها، وهو مبلغ يأتيها على رأس كل شهر؛ تترك بصمتها على ورقة يفرشها الموظف أمامها ثم ينسحب يتبعه هدير سيارته داسيا القديمة فوق الطريق الماهد للبغال وعربات الحمير التي تحمل …

أكمل القراءة »

رفيق النهر

تأليف: سيلفان تيسّون(1) ترجمة لينا بدر * إنه الصيف وسيبيريا تصطخب بالحياة. الدببة تصطاد، الشلالات تهدر، الذباب يئزّ. تحت شجيرات حَبّ الآس تتلاقح الكائنات، تتشابك قرون الاستشعار، تزول أغماد الأجنحة، تتناطح البطون، تتلاثم الخراطيم. التوندرا(2) برمتها منشغلة بالإنجاب. لن تطولَ طقوس العربدة هذه، قريبا سوف يحلّ الشتاء وقساوته لتعود العفّة وتسود مع طهارة الجليد الناصع، وسرعان ما تنتهي حمّى الرغبات …

أكمل القراءة »

سبع قصص كيبيكية كندية

تقديم وترجمة: ادريسية بلفقيه * ll لا نعلمُ إلاّ القليل عن بلد اسمه كندا، الجار الشمالي للولايات المتحدة الأمريكية، ولا نعلم أيضا إلاّ النزر القليل عن مقاطعة كيبيك، وعن رموز الفكر والأدب والقصة فيها. نحاول، هنا، إماطة اللِّثام عن وجوه قاصّات كيبيكيات متميّزات،غير معروفات للقارئ العربي، تركن بصمات واضحة في سجلّ السرد القصصي الفرنكفوني المعاصر؛ نحاول أن نتعرّف على نظرتهن …

أكمل القراءة »

التقرير

خورخي لويس بورخيس ترجمة: هاني حجاج * قدَّم (لين) في لندن، عام 1938، ترجمة لا بأس بها للمجلد الأول من “ألف ليلة وليلة”، كان قد حصل على نسخة منها، من أجلي، صديقي العزيز (باولينو كنز)، عثرنا على المخطوطة التي سأترجمها الآن إلى الإسبانية. ويوحي خطه الجميل – الفن الذي علَّمتنا الآلات الكاتبة كيف نفقده – بأن وضع المخطوط تم في …

أكمل القراءة »