خورخي لويس بورخيس ترجمة: هاني حجاج * قدَّم (لين) في لندن، عام 1938، ترجمة لا بأس بها للمجلد الأول من “ألف ليلة وليلة”، كان قد حصل على نسخة منها، من أجلي، صديقي العزيز (باولينو كنز)، عثرنا على المخطوطة التي سأترجمها...
ترجمة: سعيد الريامي* ** نقدم لكم ترجمة لنصين من مذكرات عالم النفس السويسري كارل يونج «ذكريات، أحلام، تأملات»، الذي حررته وأشرفت على إخراجه مساعدة يونج الشخصية آنييلا جافيه. الكتاب صدر باللغة الألمانية عام 1962، ثم تُرجم إلى لغات عدة منها...
ليلى جاسر سلامة* بينما كنت أجلس في شرفة الشقّة أتصفّحُ الشارع المهجور، إذ يقع بصري على ورقة متطايرة مرّة وساكنة مرّة أخرى، فأمعنتُ النظر بدقّة أكبر من خلال منظاري لأتيقن أنها ورقة من فئة عشرين دينارا هاربة من آلة الصرّاف...
مريم حمود* أجلس الآن بين الكتب، يبدو الأمر كما لو كنت في الجنة. أكتب مراجعات عنها، وأختمها جميعًا بعبارة واحدة «لا مانع من إجازته للتداول.» الساعي هنا لطيف، يمر بين حين وآخر ليسألني إن كنت أحتاج شيئًا، أجيبه بلا، فأي...
أليس مونرو** ترجمة: أميرة الوصيف* كانت أمي تُحيك لي فستاناً، طوال شهر نوفمبر، كنت أعود من مدرستي، وأجدها جالسة في مطبخها، مُحاطَة بقطع مخملية حمراء، وقصاصات مناديل ورقية. كانت أمي تعمل على آلة خياطة قديمة، إحدى تلك الماكينات العتيقة التي...
حمود سعود* l صيّاد قُريات صياد قريات يمسك بسمكة السرد التي تركها أحد أجداد بيسوا، تركها بعدما بدأ السأم يتغلغل إلى روحه، هذا الجدّ كان قائدا في الحملة البرتغالية التي تحدثت عنها كتب التاريح، هكذا قرر أن يعيش في قريات...
هكتور مونرو «ساكي»** ترجمة: حسام حسني بدار* «ستنزل عمتي حالاً، يا سيد نتل.” قالت الشابة الهادئة ذات الخمسة عشر ربيعاً، موجّهة كلامها إلى فرامتون نتل. وفي هذه الأثناء، عليك أن تتحملني قليلاً.” تابعت كلامها. حاول السيد نتل أن يتفوّه ببضع...
سمر الزعبي* منظرٌ غير محبّب، ذاك الذي أبدو عليه وأنا جالس على الكرسي، قدماي لا تصلان إلى الأرض، فأزحف قُرابةَ عشر سنتمترات إلى الأمام، كي تستقرّا، لكنّ ظهري يظلُّ مستندًا على الهواء، فما أن تنفضّ الجلسة، أو ينتهي الدوام حتى...
ناثانيال هوثرون * ترجمة: عائشة الفلاحية** عند غروب الشمس في قرية سالم(2) خرج الشاب جودمان براون إلى الشارع، بيد أنه أدار رأسه للوراء مجددا بعد عبور العتبة، ليبادل زوجته الشابة قبلة الوداع، فأخرجت” فيث”( وهو اسم جدير بها(3) رأسها الجميل إلى الخارج...
جيّ . أمّ . كويتزي ** ترجمة: علي عبد الأمير صالح* * حين يُصبح أكبر سناً يجد نفسه يغدو صعب الإرضاء أكثر فأكثر فيما يتصل باللغة ، فيما يتصل بالاستخدام الضعيف والرخو ، المعايير الهابطة . الوقوع في الحب ،...
جميلة عمايرة* عليك ان تعترف ياسليماني أنها ليست المرة الاولى .! هذه ليست بالمرة الأولى، أجل.. اعترف وأقر. فالاعتراف سيد الأدلة ، والاقرار نصف الطريق لحل المشكلة : ليست المرة الأولى التي اتهجأ بها حروف إسمي كطفل ولا أعرفه ولا...
كتابة وحوار : أسعد الجبوري * منذ اللحظة التي دخلنا فيها ذلك النفق المحفور تحت الأرض،ونحن نتمتع بموسيقى تصاحبها أصواتٌ غنائية مذهلة،وكأن كورالاً عظيماً كان يرافقنا ونحن نحاول الخروج إلى السموات من طرف الأرض الآخر . كنا أشبه بالريش ،حيث...
محمد الشارخ * لا يوجد على الإطلاق ما يدعو لتذكره… منذ أكثر من عشرين عاماً رأيته صدفة ونسيته. لم أكوّن صداقة معه رغم أننا سافرنا معاً نهاراً طويلاً. أكلنا وضحكنا وتجولنا وتحدثنا بأمور كثيرة ومع ذلك نسيته تماماً. فيما عدا...
مارجريت أتوود(1) ترجمة عبد السلام إبراهيم * الاثنين في وقتٍ متأخرٍ من هذا المساء انتقلتْ من السكن القديم الى سكن جديد. أُنجز الانتقال بالحد الأدنى من الصعوبة؛ تمكنتْ من وضع كل شيء في حقيبتين وكان بمقدورها أن تحملهما بنفسها بقدر...
جيل آرشَمبو (1) ترجمة: زينة حموي * الأدب الكندي، ولا سيما أدب مقاطعة كيبيك الفرنسية في كندا، يكاد يكون مجهولاً تماماً بالنسبة للقارئ العربي. هذه ترجمة لقصة «بحيرتان صغيرتان» من أدب كيبيك المكتوب بالفرنسية. تلقي القصة ضوءاً على جانب من...
ألكسندر شيلاند (1) ترجمة: محمد حبيب * في قديم الزمان، كان في مدينة كراروب(2) نُزُلٌ. وكانت تعمل في ذلك النُزُلِ فتاة تُدعى كارين. كانت كارين النادلةُ الوحيدة في النُزُلِ، وكان عليها أن تلبّي طلبات جميع الزبائنِ، بينما كانت زوجة مالك...
لـ بهجوانت رَسولبوري** ترجمة: سعيد الريامي * كدت أتعثر وأقع على قطع الطوب المتناثرة في فناء البيت، لو وقعت لاتسخ شعري الذي غسلتُه هذا الصباح. دقاتُ قلبي تتسارع وقدماي تورمتا بعد قطع المسافة مشياً من بيت رَجُّو. العجيب أن شيئاً...
محمود الريماوي * 1 في حياة معلم الرياضيات فائق بعض المشاكل، فقد تجاوز سن الخمسين عاماً وما زال عازباً، والعزوبية ليست سبّة او لعنة او نقيصة، لكنها تجعل حياة صاحبها صعبة في مجتمع محافظ كمجتمع مدينة عمّان، اذ يتم النظر...
فاروق يوسف * أوحي إلى يدي لتكون يدا أخرى، أصابعها وهي تنظر إلي توحي إلي بمشهد أغصان يابسة لا تزال عالقة بالشجرة. هناك طنين قريب، ربما اختبأت نحلة تحت الجلد الوردي. يلتبس علي الأمر وأنا أنظر إلى خطوط يدي وافكر...
لـ سيرجي دوفلاتوف ترجمة: خليل الرز * تعارفنا أنا ويوري شليبنباخ في مؤتمر بقصر تافريتشيسكي، وعلى وجه الدقة في اجتماع رؤساء تحرير الصحف واسعة الانتشار. كنت أمثّل صحيفة “تروبوسترويتل”، وكان شليبنباخ يمثّل صحيفة مؤسسة السينما في ليننجراد التي تصدر، بأعداد...