ترجمة: شوقي شفيق
شاعر ومترجم يمني
ما أقدمه هنا هو ترجمة لنصوص من الشعر المعاصر في الهند، تمنحنا إمكانية التعرف إلى الشعر في هذه المنطقة الرحبة والكبيرة.
في هذه النصوص تمتزج الشعرية بفلسفة الشرق كما بتفاصيل اليومي المعيش .
ثمة في الهند لغات شتى منها البنجابية والبنجالية والتليجو والماراثي والمالايالم والأوردو، وهي اللغات التي كُتِبت بها هذه النصوص، وقد ترجمت هذه عن الإنجليزية التي نقل الشاعر آرون كمال هذه النصوص إليها.
1. ثلاث حالات
Three Nazms
-شهناز عمراني-
1. المطر يتلمس طريقه في الظلام
الريح تمشط الأشجار؛
الضوضاء المحيطة بالمكان تجعل الليل يبدو سميكا
وكثيفا
والنوم ينقر الباب
ألن تقضي الليلة معي؟
2. تنبثق الرغبات خلال النوافذ
وأنا أسمع طرقات على الباب..
هل أفتح الباب
ثمة من يقرع الباب. لا بد من أنه تعب من الوقوف في الخارج
كل هذا الوقت.
3. هل تسميها رغبة
— رغبة طائر محلق —
يحلم بالأزهار والنحل ؟
2. مجرد شيء صغير
Such a small thing
-برافولا كومار تريباثي-
المسحوق القليل على رأس عود
الثقاب
أصابه البلل
لا فرصة الآن لإشعاله
ومن غير الممكن المضي من دون ضوء
الريح تعوي
والظلام الحالك يطوق الأرجاء
الناس يختبرون مئات الطرائق
لتبديد العتمة
لكن؛ ألا تعلم أنك إذا ضربت حجرا بحجر فستصنع نارا!
النار الكافية لتحويل جبال من القطن إلى رماد
هل حقا لا تعلم شيئا صغيرا كهذا!؟
3. هنا الآن
Here Now
بيبول شاكرافارتي
إنه الهدوء الآن ..
سر في هذه الطريق مباشرة
لا أحد سيوقفك
اذهب في استقامة
لا تنظر شزرا
لا تلتفت يسارا أو يمينا أو إلى الخلف
أحنِ رأسك
واذهب في استقامة، خافضا رأسك
ولن يعترض طريقك أحد.
4. القصيدة الملصق
A Poster Poem
-شيرا باندا ارجو-
صوتي جريمة.. أفكاري جريمة
ببساطة، لأنني رفضت الرقص على إيقاعهم.
عندما — بالصدفة تماما —
رفعت عيني إلى السماء.
ببراءة
حاولوا أن يقيسوا مقدار نظري
وأرسلوا أنموذجا يحمل بصمة قدمي
إلى المختبرات
ليتحققوا من سر الأغاني التي أغني
الشرطة تلاحقني دائما
وعبثا يحاولون إطفاء النار التي
في جسدي.
5. قصيدة
A Poem
أمارجيت شاندان
أنا لا أحب القطارات
ومحطات القطار
ومواقف الباصات والمطارات
حيث يغادر الأصدقاء ولا يعودون
إنني أكرهها
لكنني أحب القطارات
ومحطات القطار
ومواقف الباصات والمطارات
حيث يأتي الأصدقاء معا
وتتشابك أذرعهم
كيلا يفترقوا أبدا.
6. المدينة
Metropolis
مليكة عمار شيخ
بضع بنايات شاهقة،
بضع نساء نصف عاريات
بضعة رجال في خرق
بضع جزر من الجوع
بضع آلات تأكل البشر
بضعة رجال يأكلون البشر
ما المدينة أيضا؟
7. الجدار
The Wall
كمال فورا
1. المس هذا الجدار
إلى اليسار
أبعد قليلا
ثم إلى تحت
هناك — بالضبط — هناك
ستجد فتحة، من خلالها تستطيع أن ترى السماء
الكئيبة
2. الجدار ينظر إلى الشمس
الغائرة
في الأفق
3. وأحيانا يهتز كورقة هشة
4. ظلال الأوراق
تسبح عبر الجدار كالزعانف
وتدعوك إلى السباحة
داخل الحوض.
5. لا باب لهذا الجدار
مع ذلك هو مليء بالتصدعات
6. من هناك
في الجانب الآخر من الجدار ؟
7. ما العمل لإيقاظ الجدار
أستطيع أن أرى كتلا متقدة
مدفونة داخل الجدار
أستطيع أن أرى
8. قصيدة لعائشة
A Poem For Ayasha
-أسد زايدي-
كان ضوء بيتك باديا من بعيد
وأنا سأبقى هناك..
سيمر القطار عبر الغابة الآن
وبداخله ركاب غارقون في العرق
بينما المطر يتساقط في الخارج
سيمر الباص مسرعا على الرمل
في ليلة قصيرة
سأجد قطعة صغيرة من النقود
على السلم
أو قطة تقطع طريقي
ومرة أخرى سأذكر بيتك
بشجرته النحيفة
وبالخراب الذي نما حوله
كان بيتك ضوءا
يذهب بعيدا
بعيدا
9. برنامج
Prgramme
-مان موهان-
يجب أن نكسر الصخر
الذي كنا نجلس عليه حتى الآن
من دون تأخير، يجب أن نقابل
الشخص الذي لم نقابله
حتى الآن
يجب أن نقاتل في معركة
لم نقاتل فيها حتى الآن
أو التي قاتلنا فيها إلى النصف
فقط
يجب أن نستأنف القتال
ونقاتل حتى النهاية
تعالوا نرفع السؤال
هذا الذي لم يرفع من قبل
10. الآن تماما
Just Now
-ناريندرا جين-
مساء أمس
التقينا لنسمع القصائد
ونتأمل
إنه لشيء مدهش أن يكون ثمة أحد
في كل مكان، يفكر
على مبعدة آلاف الأميال من هنا
ثمة شخص ما يتذكر شيئا ما
وأولئك الذين يأخذون قسطهم من الراحة
في الأرض..
أولئك أيضا هنا معنا بقصائدهم
الشاعر الأثير ينظر إلى السماء
وينادي في الأرض
ولا بد من أن البحر قد سمع النداء..
الآن تماما
ثمة من يكتب قصيدته الأولى
وثمة من يكتب قصيدته الأخيرة…
الآن تماما.. ثمة من عاد إلى بيته متعبا
وراح ينام بجانب امرأته
الآن تماما
11. إلى بلدي
To Motherland
-لآل سينج ديل-
هل يجب أن يكون ثمة سبب
وراء أن تحب
هل ثمة جذور للشذى
لربما كانت الحقيقة غير مرغوب فيها
لكن الأكاذيب تجد لها قبولا
أحبك ليس لأن جبالك
زرقاء. أو أنهارك
أحببتك، حتى لو كانت جبالك بيضاء مثل شعرات أمي
أعرف أن كنوزك ليست لي
بيد أن ذلك لا يهمني
أحبك بالرغم من ذلك
والحب لا يطلب مقابلا
تلتف الأفاعي حول كنوزك. تطلق الترانيم في مديحك. تسميك
الطائر الذهبي
آه! يا أمي!
إن الأكاذيب تلقى لها
قبولا.
12. راهن
Present
-نروسينج براساد تريباثي-
واحد يبذر، ويحصد ثمار عمله.. آخرون يبذرون ويجنون ثمار جهدهم.
لكن، هنا.. في هذا البلد
كل شيء مقلوب رأسا على عقب… هنا ملايين من الناس يبذرون ويعرقون
لكن حفنة من الناس تتصل حصادهم.
ثمة ملايين من الناس يستعبدهم الجوع
ويعانون من الجهل الموحش
في صمت..
لكن.
لماذا ؟
13. إيمان
Faith
-فيشنو ناجار-
كان لدي إيمان
وسيظل كذلك
ستحرقني النار. وسيجرفني الماء. وستقذفني الريح كما ورقة يابسة.
وستختطفني النسور الجائعة
لدي إيمان
وسأظل مخلصا حتى لو حمل ذلك الرباعي جثتي
لا شيء يهمني إذا كانت عيونه
يابسة
سيحملونني إلى
النار.
أو الماء
الريح أو النسور
أنا مؤمن بأنني لن أبكي
في الموت
لأنني سأظل ألاعب الريح
الماء
النار
أو النسور
14. أفضل قصيدة
The Best Poem
-فيشنو ناجار-
أفضل قصيدة هي القصيدة
البسيطة
ذلك لأنها تبدو غير طبيعية
وطبيعية جدا
إنها تبدو مثل لوحة
هي تأتي ملائمة في أوقات الحزن
وتبدو مثل الكلمات على الصفحة
أفضل قصيدة تبقى عالقة
في الذاكرة،
وفي الأيام الجميلة، أيما امرئ
يغنيها..
ستبدو لذيذة
أفضل قصيدة تجعلك تلوب من أجل الحرية
أفضل قصيدة تختبر أفضل رصاصة
لأفضل بندقية
أفضل قصيدة ستكون معروفة حتى في الأيام الرديئة
عندما تتحول إلى كرة من نار.
15. ميلاد فرُّوج
Birth Of A Chicken
-عبدُل بسم الله-
فكر بالفرُّوج وهو داخل
البيضة
حاول أن تفكر فقط
ما الذي يمكن أن يفكر فيه الفرُّوج داخل البيضة
أنصت….
إنه ينقر القشرة بمنقاره الوليد
ويصنع حفرة في وقت قصير
انظر كيف بدأ هذا الشيء
الصغير يتنفس
وكيف، ببراعة، يسحب الهواء إلى الداخل
وبأي تحد يقطع جزءا من العالم لنفسه
لاحظ
إنه الآن ينفخ جسمه داخل القشرة. فيما البيضة تتصدع مثل الرمانة
ويخرج
الفرُّوج يخرج
بهذه الكيفية حرر آدم نفسه
بهذه الكيفية علينا أيضا
أن نهشم
قشرتنا
16. بنجاب
PUNJAAB
-ميندر-
كان ثمة بطانية على منكبي
والمزهر في يدي
لم أنم البتة
ولم أتحرك من هنا
إذن.. من وضع مسدسا في يدي
من فعل هذا!
كنت أغلقت النوافذ جميعها
واحدة تلو الأخرى
وأنا الآن — وحيدا جدا — أنتحب
مثل شيخ مغرم
تعالوا بيعوا جسدي
أنهاري، حقولي.
بيعوها جميعا
لكن طفلي …….لا
لا تبتروا روحي رجاء.
هذا العالم لا دين له، كذلك أنا
إذن لماذا تقطعون حنجرتي.
لمصلحة أي رب، ولتسعدوا أي رب؟؟!
على أي أمل يا صغاري الأعزاء
تطبخ الأزهار في التنور
ولماذا ترمونني في النار
تلك النار التي سرقتها من الجنة
لا أهتم إن أنا مت
أنا فقط أتكلم على مصلحة أطفالكم
يا أطفالي
احموا أطفالكم من العار
لا تنادوهم بقتل الرب
أنا لا أحتمل هذا
ولن أحتمل هذا