إعداد وتقديم: عبدالرحمن المسكري
تتعاظم أهميّة الحديث عن الترجمة العلميّة في واقعِنا العربيّ، بوصفها ركيزةً من ركائز مجتمعات المعرفة، في ظلّ ما يشهده العالم من ثوراتٍ علميّة مُتلاحقة وكشوفات تقنيّة وتكنولوجيّة هائلة؛ فعبر ترجمة أحدث ما تصل إليه نتائج المختبرات واكتشافات العلم، ومستحدثات العصر، يُمكن بناء مجتمعاتٍ مُتثاقفةٍ تقوم على أسسٍ فكريةٍ وعلميّة رَاهنة.
الأمر الذي يُسهم في توطين المعرفة، وترسيخ التفكير العلمي، وتعزيز الإمكانات والقدرات البحثيّة، وتجسير الهوّة التي تعاني منها المجتمعات العربية، لكونها مجتمعات مُتلقية للمعرفة العلميّة أكثر منها منتجة لها.
والمتتبع لمسيرة التّرجمة في سلطنة عُمان في العقود الأخيرة، يُلاحظ حراكًا ترجميًّا نوعيًّا مُتناميًا، ينحو إلى ترجمة المعارف العلميّة التطبيقيّة في مجالات متعدّدة، إلى جانب ما أَلِفتْه الساحةُ من ترجماتٍ تنتمي إلى حقول تخصصيّة أخرى، الأمر الذي أنتج وضعًا فكريّا مُتأكِّدًا؛ يُمكن تلمُّس نتائجه وآثاره في دوائر النقاش العلميّ والفكريّ، على المستوى العربيّ والمحليّ على حدٍّ سواء.
لذا؛ يأتي هذا الملف ليسلّط الضوء على واقع الترجمة العلميّة في عُمان، بهدف تقديم وصف للمنجز الترجميّ لتعميق الرؤى حول مسارات الترجمة العلميّة وآثارها في المجتمع العربيّ والمحليّ، كما يهدف إلى استشراف أسئلة المستقبل ومناقشة أشكال التحدِّيات التي تواجه العمل الترجميّ في عُمان عموما، والعلميّ منه على وجه الخصوص.
يكتسب موضوع الملفّ أهميّته من القيمةِ والأثرِ العميق الذي تتركه التّرجمة في البنى الثقافية للمجتمعات؛ فعند الحديث عن الترجمة بوصفها أداة ثقافية لا يمكن صرف النّظر عن فعلها القارّ في نسيج البنية الثقافية للغة المترجم إليها، وبالاستتباع المجتمعاتُ التي تتحدث بها؛ ذلك أنّ الترجمة عمليّة تتضمن سفرًا وحوارًا وفهمًا لثقافة الآخر، تنسرب خلالها تصوّراتٌ وأفكار ومفاهيم، وتتشكل عبرها أنماط من التعبير وأنساقٌ من التفكير.
يشارك في هذا الملف حمد الغيثي الذي يدرس: «آثار الترجمة المُنسابة على صيرورة المجتمع العربي وأفراده»، كما يقدم خالد البلوشي تحليلا نقديّا لترجمتي كتاب «العاقل لنواح هراري»، وكتاب «أشكال لا نهائية غاية في الجمال» لشون كارول، تحت عنوان: «الترجمة والعلم والموقف»، أما سعيد الريامي فيكتب حول ضرورة التفريق بين أهمية الترجمة العلمية في مقابل تعريب العلوم بحسب معطيات عصرنا الراهن، وذلك تحت عنوان: «بين الترجمة العلمية وتعريب العلوم»، في حين يكتب أيمن العويسي عن: «تحديات الترجمة العلمية في عُمان».