أخبار عاجلة

نصوص

سبع قصص كيبيكية كندية

تقديم وترجمة: ادريسية بلفقيه * ll لا نعلمُ إلاّ القليل عن بلد اسمه كندا، الجار الشمالي للولايات المتحدة الأمريكية، ولا نعلم أيضا إلاّ النزر القليل عن مقاطعة كيبيك، وعن رموز الفكر والأدب والقصة فيها. نحاول، هنا، إماطة اللِّثام عن وجوه قاصّات كيبيكيات متميّزات،غير معروفات للقارئ العربي، تركن بصمات واضحة في سجلّ السرد القصصي الفرنكفوني المعاصر؛ نحاول أن نتعرّف على نظرتهن …

أكمل القراءة »

التقرير

خورخي لويس بورخيس ترجمة: هاني حجاج * قدَّم (لين) في لندن، عام 1938، ترجمة لا بأس بها للمجلد الأول من “ألف ليلة وليلة”، كان قد حصل على نسخة منها، من أجلي، صديقي العزيز (باولينو كنز)، عثرنا على المخطوطة التي سأترجمها الآن إلى الإسبانية. ويوحي خطه الجميل – الفن الذي علَّمتنا الآلات الكاتبة كيف نفقده – بأن وضع المخطوط تم في …

أكمل القراءة »

ذكريات ، أحلام ، تأملات لـ كارل يونج

ترجمة: سعيد الريامي* ** نقدم لكم ترجمة لنصين من مذكرات عالم النفس السويسري كارل يونج «ذكريات، أحلام، تأملات»، الذي حررته وأشرفت على إخراجه مساعدة يونج الشخصية آنييلا جافيه. الكتاب صدر باللغة الألمانية عام 1962، ثم تُرجم إلى لغات عدة منها الإنجليزية، حيث صدرت أول ترجمة في 1963، وأعيدت طباعته أكثر من مرة كان آخرها عام 1989 من قبل دار راندوم …

أكمل القراءة »

المصل

ليلى جاسر سلامة* بينما كنت أجلس في شرفة الشقّة أتصفّحُ الشارع المهجور، إذ يقع بصري على ورقة متطايرة مرّة وساكنة مرّة أخرى، فأمعنتُ النظر بدقّة أكبر من خلال منظاري لأتيقن أنها ورقة من فئة عشرين دينارا هاربة من آلة الصرّاف الآلي. أَلْتَفِتُ إلى زوجتي مقبولة منهمكة في جرّ أنفاس ممتدة من الشيشة فيما تتابعُ الأخبار على التلفاز وتقلّب في هاتفها …

أكمل القراءة »

لأنّ الحقيقة وحدها لا تكفي

مريم حمود* أجلس الآن بين الكتب، يبدو الأمر كما لو كنت في الجنة. أكتب مراجعات عنها، وأختمها جميعًا بعبارة واحدة «لا مانع من إجازته للتداول.» الساعي هنا لطيف، يمر بين حين وآخر ليسألني إن كنت أحتاج شيئًا، أجيبه بلا، فأي شيءٍ سأحتاجه وأنا أقرأ أرض السواد لعبد الرحمن منيف؟ يختفي، ثم يعود حاملًا كوب شاي سليماني وابتسامة، أشكره وأعود لعبد …

أكمل القراءة »